彩票88官网

日期:2019-05-22 / 人气: / 编辑:注册

  随着国内外技术交流的日益频繁,国外的大厦都有着我们国家工程技术人员的的心血,而图纸翻译的好坏直接影响着工程质量的好坏。图纸翻译中最为关键的环节便是缩略语翻译,下面我们就来看下翻译这些内容时要注意些什么。

  工程图纸缩略语的翻译方法

  图纸缩略语示例如下:

  1、句式缩略

  工程图纸中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子缩略形式表达。

  例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他异物)。

  Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供应商每批次要提供材料和热处理证明)。

  2、数字加缩略语

  这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5×45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5×45°)。

  3、短语缩略

  在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。

  比如:DRILL1″DITHRO“(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明锻造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。

  4、图形符号缩略

  由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字,例如:(= .“”),比如在文字说明中采用等号=,也可以用“amount to”或“equal to”。

  例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距离为3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根据零件表重量合计为110kg”等)。等号也可以用来解释缩略语,如,RT = Roof Truss(屋架)等。

工程图纸缩略语的翻译方法

  以上就是CAD图纸翻译的方法介绍,一般工程图纸包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。

文章信息:工程图纸翻译 图纸翻译 http://www.faxingfeng.com/11680.html 
行业新闻相关问答
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:我在国外出生地的孩子办户口,不知道怎么办?
答:找注册翻译下:州认证和县认证、翻译出生证明,如果报销保险,还需要翻译出院小结,公安局户籍科,保险公司,社保局均认可
问:英语翻译怎样可以学的更好?
答:1、提高自己的语法水平(18种语法+俚语表达) 2、 丰富的词汇量(专业领域) 3、 提高听力水平(多听bbc+看美剧电影) 4、 擅长某一个专业领域
问:付款方式有哪些?
答:我们注册支持四种付款方式:1、银行转账;2、网银支付;3、支付宝支付;4、微信支付;5、 支票或现金支付。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员相当水平的翻译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:你们的英外母语笔译产品,主要用在什么场景下?
答:这个产品用的最多的是“走出去”的中国企业,包括外贸企业。这几年越来越多的中国商品销往国外,全部用英语来写相关的产品和市场材料已经跟不上国际开拓的脚步。用目标市场的母语去和消费者沟通已经成为共识,那么地道的有营销效果的多语翻译和国际化就成为市场开拓的先行。在这个过程中最好的做法就是用英语作为源语用目标语的母语译者翻译成多语。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个注册的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:笔译如何计费?
答:中译外:以每千中文字符为单位计价,具体见WORD 中的工具栏内的字符数(不计空格)。翻译字数不足500中文字符的以500计算; 外译中:日、韩外译中按每千源文字符数计算,不足500源文字符数的以500计算;除此之外的其他语种按每千中文字符数计算,翻译字数不足500中文字符的以500计算。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线